< Böngészés > Főoldal / Kultúra / Blog article: Február 28.- A Kalevala napja, a finn nép ünnepe

| Mobile | RSS

Február 28.- A Kalevala napja, a finn nép ünnepe

2014. február 22. | hozzászólás | Kultúra

Február 28.- A Kalevala napja, a finn nép ünnepe

Sajtó- és fotóarchívum: a 2014. 9. hét érdekes eseményei sorozatban
600

kalevala


Zsurzs Katalin, Mikó István és Gelecsényi Sára a finn nemzeti eposz, a Kalevala bemutatóján a Thália Színházban (rendezte Kazimir Károly).
Budapest, 1979. június 4.
MTI Fotó: Benkő Imre

Február 28.- A Kalevala napja, a finn nép ünnepe.

Elias Lönnrot néprajztudós 1835. február 28-án tette közzé az első Kalevala-kötethez írott előszavát. A Kalevala szó jelentése: Kaleva-lak, azaz Kaleva földje, Finnország. A Kalevala finn nemzeti eposz, amelyet Lönnrot a finn népköltészet elsősorban karjalai eredetű hősi és epikus énekeiből állított össze. Az eposz, a hosszú éveken át gyűjtött folklóranyag logikailag egymáshoz illesztett dalaiból áll.
Első változata az Ős-Kalevala 1833-ból, amely 16 éneket (ún. rúnót) tartalmaz. A svéd nyelvű finn értelmiség körében kezdetben nem örvendett különösebb népszerűségnek. Elsősorban az írók és tudósok figyeltek fel rá, előbb szülőhazájában, majd a negyvenes években már külföldön is.

kalevala2


A Bóbita Bábegyüttes Lemminkainen anyja (Kalevala-részlet) című előadásának bemutatója (rendezte Kós Lajos).

Pécs, 2001. 05. 11.

MTI Fotó: Kálmándy Ferenc

Lönnrot megjelentette az eposz második változatát, a 32 rúnóból álló, úgynevezett Régi-Kalevalát (1835-36), amely már tökéletesen megfelelt a kortársak naiv finn őseposzról alkotott elképzeléseinek. A Régi-Kalevala világsikere kiemelte a finneket az ismeretlen népek sorából, hozzájárult a nyelv fejlődéséhez, a finn nemzeti öntudat erősödéséhez. Ezt követően Lönnrot a karjalai eposzba más finn területek népi énekeit is beledolgozta, így készült el a végleges – ma is ismert – változat, az 50 éneket tartalmazó Új-Kalevala (1849). A Kalevalát 60 nyelvre fordították le, a legtöbbet fordított finn mű.
A Kalevala a finn-magyar kapcsolatok alakulásának egyik kiindulópontja lett, ezt igazolja az öt teljes magyar Kalevala-fordítás is. Az első teljes, a világon a harmadik fordítást (a német változat felhasználásával) Barna Ferdinánd készítette el 1871-ben. A legismertebb változat Vikár Béla nevéhez fűződik (1909), utóbb Nagy Kálmán (1971), Rácz István (1976) és Szente Imre (2001) ültette át magyarra az eposzt.

kalevala3

Simo Vuorilehto, a Nokia igazgatótanácsának elnöke egy Kalevala-kötettel ajándékozza meg Antall József miniszterelnököt a cég székházában.

Helsinki, 1990. augusztus 31.

MTI Fotó: Kovács Attila

forrás:mtva hírlevél

Leave a Reply 429 megnézve, 1 alkalommal mai nap |
Tags: