| Mobile | RSS

A sajtószövetség elkapja von der Leyen-t a „túl sok angol” kommunikációért

Írta: Georgi Gotev | EURACTIV.com

 2020. szept. 25. (frissítve: 2020. szept. 26. )

Ursula von der Leyen bizottsági elnök a képviselőcsoportok vezetőinek nyilatkozatai során [ EP / DIEFFEMBACQ ]

Az Európai Újságírók Szövetsége panaszt nyújtott be Ursula von der Leyen bizottsági elnökhöz, hogy az EU ügyvezetője az „aránytalanul” használja az angol nyelvet hivatalos kommunikációjában, ami igazságtalan előnyt jelent a anglofon sajtó számára.

A Szövetség szeptember 23-i levelét Nicolas Gros Verheyde újságíró írja alá, és Charles Michel tanácselnöknek is címezte.

Kiindulópontjául a Bizottság új migrációs paktumra vonatkozó legutóbbi javaslatát veszi, és azt mondja, hogy e fontos és meglehetősen hosszú dokumentum bemutatásakor csak angol nyelvű szöveg állt rendelkezésre több órán keresztül. A nap végén csak egy rövid sajtóközlemény jelent meg franciául.

Az újságírói szövetség szerint ez az eset egy ismételt gyakorlatot szemléltet, mivel von der Leyen vette át a Bizottság vezetőjét. „Ezt sajnáljuk. Emlékeztetni kell arra, hogy a több nyelv használata nem csupán jogi kötelezettség az EU-szerződések alapján, hanem értékes politikai és gyakorlati hatálya is van ”- áll a levélben.

„Először is, az EU-Szerződés főszabályként hivatalos kommunikációt tűzött ki az összes Európában beszélt nyelven. És a gyakorlat megalapozta három munkanyelv egyidejű és egyenlő használatát ”- áll a levélben.

„Ezek a fordítások nem karok az európai intézmények számára, hanem kötelességek. Egy olyan kötelezettség, amely, ha nem tartanák be, a meghozott határozatok megsemmisítését eredményezné. A Bíróság toborzással kapcsolatos ítélkezési gyakorlata erről tanúskodik ”- folytatta.

Arra is rámutatott, hogy más hatalmak, például Oroszország, az Egyesült Államok és Kína, döntéseik nagy részét rendszeresen más nyelveken teszik elérhetővé, beleértve a franciát, a spanyolot és a németet is. Ennek hiányában az EU előnyt jelent a dezinformációnak – írta a Szövetség.

Ezenkívül kiemelik, hogy az angol nyelv kizárólagos használata versenyelőnyt jelent az anglofon sajtó számára, újságíróinak pedig csak copy-paste-t kell összeállítaniuk riportjukhoz. Ugyanakkor a frankofon sajtónak és a más nyelveket használó kollégáknak le kell fordítaniuk, vagy akár meg kell fejteniük a szakkifejezéseket.

“Itt egyértelműen torzul a verseny, ellentétben az európai szerződésekkel” – erősködött az újságírói szövetség.

Von der Leyen folyékonyan beszél az EU három hivatalos nyelvén – a francia, az angol és a német -, és jól használta ki nyelvtudását az Unió állapotának első, szeptember 16-i beszéde során.

Ami a fordításért felelős bizottsági szolgálatokat illeti, a COVID-19 válság idején munkájukban bizonyos rendellenességeket észleltek.

[Szerk .: Zoran Radosavljevic]

Az EURACTIV szerkesztőségi tartalma független szponzoraink véleményétől.

fecsego.eu/EURACTIV.com

Leave a Reply 65 megnézve, 1 alkalommal mai nap |