Csonka alkotmánnyal bizonyít a kormány Brüsszelben
Az alaptörvény fordításából teljes mondatok tűntek el, például a sajtószabadságról.
Az alkotmány hibás fordítását küldte ki a kormány Brüsszelbe: az alaptörvény angol nyelvű változatából kimaradt a Nemzeti Hitvallás, és más részek is hiányosak. Míg például a magyar verzióban szerepel a Nemzeti Hitvallás, addig a preambulum az angol fordításból teljesen kimaradt. De nem csak ez a része hiányos. Vannak például olyan mondatok, amelyeket egyszerűen le sem fordítottak. Így az angol változatban meg sem említik a tényleges életfogytiglan tartó büntetést. De vannak olyanok is, amelyek csak a fordításban szerepelnek, a magyar változatban hiába keresné őket bárki, nincsenek benne.
Szakemberek, akik összevetették a két változatot azt mondják, nem csak a tartalmi, de a formai hibáktól is hemzseg a fordítás. Nem sikerült például megtalálni a sajtószabadság, a véleménynyilvánítás és a sarkalatos törvények angol megfelelőjét sem. Szájer József az eset kapcsán azt mondta: a kiküldött tervezet csak nyersfordítás, ezért lehetnek benne hibák, de mint mondta: már készül a végleges változat. Az új alaptörvény vitája március 29-én lesz lesz az Európai Parlamentben.
forrás:atv.hu