< Böngészés > Főoldal / Életképek/bulvár, Európai Unió Az Európai Unió Tanácsa, europarl.europa.eu/news/en, europarl.hu, Fecsegő hírek, főszerkesztő blogja, Közélet, Kultúra, Tudomány/gazdaság, White House / Blog article: Soha nem látott rész került elő a Bibliából////A never-before-seen part of the Bible has been discovered

| Mobile | RSS

Soha nem látott rész került elő a Bibliából////A never-before-seen part of the Bible has been discovered

Gáll Anna

GÁLL ANNA

2023.05.24. 13:09Ultraibolya-fotográfiával dolgozó tudósok azt állítják, megtalálták a Biblia egyik fejezetének régebbi változatát. A szóban forgó írás több mint 1500 évig egy másik szövegrész alatt „bujkált”.

Grigorij Kessel, az Osztrák Tudományos Akadémia történésze még év elején jelentette be a felfedezést a New Testament Studiesban (a Cambridge University Press által kiadott, lektorált tudományos folyóirat) megjelent cikkében – írja az Insider.

Kessel állítása szerint ultraibolya-fényképezéssel vette észre a szöveget a három réteg, palimpszesztre írt textus alatt. (A palimpszeszt egy olyan ősi kézirattípus, amelyet az emberek más szavak fölé írtak, de gyakran az eredeti írás nyomai is felfedezhetők rajta.)

Olvasatlan verzió

A palimpszeszteket az ókorban egyébként a pergamen pótlására használták, hiszen az utóbbiból gyakran hiány állt be. A szavakat többször is ráírták az anyagra, amíg a rétegek el nem fedték az alulra feljegyzett szavakat.

A SZÖVEG MÁTÉ KÖNYVÉNEK 12. FEJEZETÉNEK BŐVÍTETT, SOHA NEM LÁTOTT VÁLTOZATA, 

amely eredetileg a Biblia ószíriai fordításainak része volt nagyjából 1500 évvel ezelőtt – ezt maga Kessel tette közzé egy sajtóközleményben. A szöveget a Vatikáni Könyvtárban őrzött kéziratban találta.

A kézirat »egyedülálló kaput« nyújt a kutatók számára, hogy megértsék a Biblia szövegfejlődésének legkorábbi szakaszait

– olvasható a közleményben, amely kitér arra is, hogy a szöveg a modern fordításaitól bizony eltéréseket mutat.

Máté 12:1 eredeti görög változata – amely ma a leggyakrabban használt részlet – így szól: „Akkoriban, egy szombati napon Jézus gabonaföldeken sétált keresztül. Tanítványai megéheztek, tépkedni kezdték a kalászokat, és megették.”

Az újonnan felfedezett szír fordítás azonban a következő: „Tépkedni kezdték a kalászokat, a kezükben dörzsölték, és megették.”

fecsego.eu/index

A never-before-seen part of the Bible has been discovered

May 26, 2023 | comment | Profiles/tabloid, European Union The Council of the European Union, europarl.europa.eu/news/en, europarl.hu, Fecsegő news, editor-in-chief’s blog, Public life, Culture, Science/economy, White House
Anna Gáll
ANNA GALL

24/05/2023 13:09 Scientists working with ultraviolet photography claim to have found an older version of a chapter of the Bible. The writing in question was “hidden” under another text for more than 1,500 years.

Grigorij Kessel, historian of the Austrian Academy of Sciences, announced the discovery earlier this year in an article published in New Testament Studies (a peer-reviewed scientific journal published by Cambridge University Press), Insider reports.

According to Kessel, he noticed the text under the three layers of text written on the palimpsest using ultraviolet photography. (A palimpsest is an ancient type of manuscript that people wrote over other words, but traces of the original writing can often be found on it.)

Unread version
In ancient times, palimpsests were used to replace parchment, since the latter was often in short supply. The words were repeatedly written on the material until the layers covered the words written underneath.

THE TEXT IS AN EXPANDED, NEVER SEEN VERSION OF CHAPTER 12 OF THE BOOK OF MATTHEW,

which was originally part of the Syriac translations of the Bible roughly 1,500 years ago – Kessel himself published this in a press release. He found the text in a manuscript kept in the Vatican Library.

The manuscript provides a “unique gateway” for researchers to understand the earliest stages of the Bible’s textual development

  • can be read in the announcement, which also mentions that the text does show differences from modern translations.

The original Greek version of Matthew 12:1—which is the passage most often used today—reads: “At that time, on a Sabbath day, Jesus was walking through grain fields. His disciples were hungry, they began to tear the ears of corn, and they ate.”

However, the newly discovered Syriac translation reads: “They began to tear the ears of grain, rubbed them in their hands, and ate them.”

fecsego.eu/index

Leave a Reply 43 megnézve, 1 alkalommal mai nap |